新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

合同翻译有歧义引发的纠纷

作者: 驻马店翻译公司 发布时间:2018-06-25 16:22:58  点击率:

驻马店专业翻译公司提醒,如今很多企业都会招聘外籍员工,不仅是公司业务和技术的需要,也能提升公司的企业形象,但是在签订劳动合同的时候英文合同翻译是否准确无误,是否会引起劳动合同纠纷呢,这就需要有翻译需要的企业在英文合同翻译上找一家正规的上海合同翻译公司。NuN驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

20104月,拥有意大利国籍的桑特与某外商图文设计(上海)有限公司(以下简称图文公司)签署为期5年的劳动合同,桑特受聘担任该公司总经理一职。该劳动合同用中文和英文两种语言书写,双方约定两种文字合同具有同等效力,两种文字如有不符,双方确认以英文版为准。后因桑特提前离职,起诉至法院,请求判令图文公司支付解除劳动合同经济补偿金17.1万余元及延期违约金,支付医疗保险补贴6900美元等。NuN驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

庭审中,承办陈燕雯发现,在桑特提供的该劳动合同中文版中有多处翻译错误或不够精准之处,如翻译英语版本中“Termination”一词应包含“终止”和“解除”两层意思,具体释义需视语境而定。针对桑特聘请参加庭审的翻译没有受过专业法律英语的培训,对“Termination”一词的确切含义,法院无法认同桑特解释为“终止”。若图文公司无而桑特提出“解除”,只能认定系其个人的辞职,个人辞职则公司无需支付解除劳动合同经济补偿金等。NuN驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在庭审中,多次指出桑特聘请的翻译人员不精准之处,并用专业法律英语翻译解释了合同约定,避免了双方进一步无谓的庭锋。指出,双方在合同中约定中文和英文不符时,以英文为准。对劳动合同条款中“Termination”理解应全面考察。细看整个劳动合同,在有区别“解除”和“终止”的场合,对应使用的是“dissolution”来表达“解除”,“termination”来表达“终止”。特别是劳动合同中“使用的变更、解除和终止”,分别对应使用了“modification”、“dissolution”和“termination”,而“本合同解除或终止时”对应的英文翻译分别为“dissolution”和“termination”。NuN驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

从该劳动合同看,能否给予经济补偿金,与合同期满桑特可享受的基本养老待遇的情形有关:或退休、宣告死亡、宣告及死亡;或公司破产、解散、被吊销营业执照、责令关闭等现象。如此理解该案劳动合同与《中华人民国劳动合同法》设定的劳动合同终止,用人单位支付经济补偿金的情形相一致。桑特非因公司,单方面提出解除劳动合同,图文公司不支付经济补偿金符合《中华人民国劳动合同法》,况且图文公司不存在恶意拖欠医疗保险补贴情形。NuN驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

由此可以看出英文合同翻译的精准可以避免很多麻烦和纠纷,也可避免公司的经济损失,如何选择翻译公司,驻马店专业翻译公司提醒大家多多比较,价格不是唯一的标准,关键是翻译质量。NuN驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 驻马店翻译机构 专业驻马店翻译公司 驻马店翻译公司  
技术支持:驻马店翻译公司  网站地图