新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

    忠信乐译翻译公司

电    话:400-800-2087

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 翻译知识

看电影学口语--《复仇者联盟》

作者: 驻马店翻译公司 发布时间:2017-05-16 14:05:54  点击率:

 看电影学口语--《复仇者联盟》

 

《复仇者联盟》(The Avengers)改编自Marvel漫画公司的同名作品,网罗了钢铁侠、美国队长、绿巨人、雷神、黑寡妇、鹰眼等一众超级英雄。漫画界的另一王牌——DC漫画公司也有一部集合了旗下超级英雄的作品《正义联盟》(Justice League),其中包括超人、蝙蝠侠、神奇女侠、闪电侠、绿灯侠等等。由于《正义联盟》的电影迟迟未有消息,《复仇者联盟》理所当然地挟着 “史上第一部超级英雄集合大片” 的美名,成为2012年全球关注度、期待度最高的影片。

自上映以来,《复仇者联盟》不负众望,票房一路长红。它创下了一系列惊人纪录,其中有两个格外耀眼:一,史上仅有的首周末北美票房超过两亿美元的电影;二,史上仅有的次周末北美票房超过一亿美元的电影。对票房走势稍有了解的朋友肯定知道,这两个纪录几乎是神一样地存在,短时间内估计没有其他电影可以逼近。由此想起了那句老话:人多力量大。看来这个道理也同样适用于超级英雄。

撇开超级英雄联手作战的噱头,影片的故事其实很普通:一股突如其来的强大邪恶势力对地球造成致命威胁,长期致力于保护全球安危的神盾局感到措手不及。总指挥官Nick Fury意识到他必须创建一个史上最强的联盟组织,才能抵御黑暗势力的侵袭。

在Nick的推动下,六大超级英雄——钢铁侠(Iron Man,即Tony Stark)、美国队长(Captain America,即Steve Rogers)、绿巨人(Hulk,即Bruce Banner)、雷神(Thor)、黑寡妇(Black Widow,即Natasha Romanoff)和鹰眼(Hawkeye,即Clint Barton)联手组成了“复仇者联盟”。可事情没那么简单。首先,邪恶势力的核心人物是雷神的弟弟。雷神能做到大义灭亲吗?其次,这些英雄彼此之间的关系并不融洽。钢铁侠和美国队长、雷神之间的冲突尤其明显。他们真能不计前嫌、并肩作战吗?

片段一:Bruce跟随一名小姑娘来到印度的一个偏僻小镇,准备给她父亲治病。谁知刚到达目的地,小姑娘就溜得无影无踪。原来,真正要找Bruce的是Natasha,她奉神盾局的指示召集绿巨人加入复仇者联盟。

Bruce: Should have got paid up front, Banner.

[Natasha comes up behind him]

Natasha: You know, for a man who’s supposed to be avoiding stress, you picked a hell of a place to settle.

Bruce: Avoiding stress isn’t the secret.

Natasha: Then what is it? Yoga?

Bruce: You brought me to the edge of the city, smart. I uh...assume the whole place is surrounded?

Natasha: Just you and me.

Bruce: And your actress buddy, is she a spy too? Do they start that young?

Natasha: I did.

①这里的up front指“预先,在前面”。get paid up front,就是“预收”,而pay up front,自然是“预付”。Bruce说“应该先收了钱再来给人看病”,不是因为他多么在乎钱财,而是告诫自己以后不要轻信陌生人,以免又被利用。

up front还有一个常用的意思,表示“坦率的,开诚布公的”。其实这层意思可以说是由“预先”引申出来的。试想,如果把话都说在前头,不遮掩不隐藏,那不正是“坦率的,开诚布公的”?举个例子:Judges are only human, so it’s understandable that sometimes they are a little biased. The thing is, they need to be up front about it. I can’t stand those who obviously favor certain contestants and yet claim to be fair to everyone. (评委也是普通人,有时候带点个人偏见可以理解。关键是,他们要坦率承认。我最受不了的就是那种明明偏向个别选手,却还号称对所有人一视同仁的评委。)

Natasha站在Bruce身后,冷不丁地冒出一句:对于一个应该避开压力的人来说,你居然选择在这种(脏乱、落后的)地方落脚,好个选择啊。one/a hell of a在以前的专栏里曾经提及。请允许我再提醒各位一次:不要因为看到hell这个词就认定它是贬义。hell of起加强语气的作用。而语气可以是positive tone(肯定口吻),也可以是negative tone(否定口吻)。所以one/a hell of a是褒是贬,关键要看上下文。各举一例如下:

褒:Keith did one hell of a job on that key project. He deserves a pay raise. (Keith在那个关键项目上的表现十分出色。他值得加薪。)

贬:Don’t trust anything Fred says. He’s a hell of a liar. (Fred说的话你一句也别信。这家伙撒谎成性。)

Bruce知道来者不善,自己一时半会儿脱不了身,于是冷静地回答:回避压力不是秘密所在。言下之意就是他有其他诀窍,保证自己不发作,变身为绿巨人。

Natasha半开玩笑地接了一句:难不成是瑜伽?

Bruce没有正面回答,而是反问Natasha:你把我引到城市的边缘地带来,够聪明。我想,这整个地方都被包围了吧?

Natasha说:只有你和我,没其他人了。

Bruce知道这句是假话,接着问道:你那位演员小朋友呢?(把我骗来就消失了。)她也是间谍?现在都兴这么小就开始当间谍了?buddy通常指的是男性朋友,类似中文里的“兄弟”、“哥们”,但从Bruce的台词可以看出,这个词偶尔也会用在女性身上。

Natasha的回答依旧简洁:我就是这么小开始的。

片段二:各路超级英雄齐聚一室,还没来得及合作,先吵上了。吵架的起因跟这次的拯救行动有关,可吵着吵着,牵扯出一些其他问题。

Thor: Your work with the Tesseract is what drew Loki to it, and his allies. It is the signal to all the realms that the earth is ready for a higher form of war.

Steve: A higher form?

Nick: You forced our hand. We had to come up with something.

Tony: A nuclear deterrent, 'cause that always calms everything right down.

Nick: Remind me again how you made your fortune, Stark?

Steve: I’m sure if he still made weapons, Stark would be neckdeep...

Tony: Wait! Wait! Hold on! How is this now about me?

Steve: I’m sorry, isn’t everything?

Thor: I thought humans were more evolved than this.

Nick: Excuse me, did we come to your planet and blow stuff up?

[suddenly they all start talking over each other and arguing]

②Loki是全片的大反角,也是雷神Thor的弟弟。Thor说Loki这次给地球带来麻烦,归根结底是因为神盾局想把“四维立方”(Tesseract)变成不受限制的能量源,而这引起了Loki和他同党的兴趣。“四维立方”对其他星球来说是一个信号——地球做好了准备,要迎接更高一层的战争。

身为神盾局总指挥,Nick显然觉得雷神的话很刺耳。他没好气地抗议道:是你们星球的人逼我们出手的。你们来攻打我们,我们总得采取什么对策吧。force one’s hand就是“逼某人出手”的意思。据说这个短语来源于扑克(虽无定论,但学者大多同意该说法)。如果玩家原本不想打某手牌,却迫于形势不得不出这手牌,就属于force his/her hand的情形。正因如此,这个短语的正确表达必须得用单数hand,而非复数hands。举例如下:I did not want to reveal the plan for the surprise party, but my girlfriend forced my hand. She saw me make all those mysterious phone calls, and thought I was cheating on her. (我原本不想透露惊喜派对的计划,但我女朋友逼我提前说了出来。她看到我打那些神秘电话,以为我对她不忠。)

钢铁侠在这个时候突然接了一句:所以就靠核威慑物,因为它总能让所有事都立刻平静下来。这里的right是副词,表示immediately。中国学生往往很难把right和“立刻”划上等号,但其实这种用法很普遍。比如:Please stay tuned. We’ll be right back. (请锁定频道。我们马上回来。)钢铁侠显然是在反讽神盾局的做法。他一向是这种风格,喜欢在不恰当 的时机讽刺别人,结果必然是火上浇油,让原本已经糟糕的情况变得更糟。

果然,Nick大为光火,立刻针锋相对:Stark,你倒是再提醒提醒我,你怎么起家的?(Stark的公司以前曾是美国的第一军火供应商,所以Tony就核威慑物这一点来指责神盾局,Nick绝对不会服气。)美国队长此时又接了一句:如果Stark现在还在制造武器的话,他肯定会…… neck-deep后面一般跟in something,表示深陷某种状况,比如:I’m neck-deep in work this weekend. Rain check on coffee? (这个周末我忙着工作,完全脱不了身。以后再找机会喝咖啡吧?)

话还没说完,钢铁侠就插嘴道:等一下!且慢!怎么突然扯到我头上来了?(虽然美国队长没说neck-deep后面的部分,但想必不是什么好话,所以钢铁侠急着打断。)

美国队长接过钢铁侠的话,继续“踩”他:对不起,难道不是所有的事都要扯到你头上的吗?见这场面,雷神嘀咕了一句:我还以为人类的进化程度会比这高一些。

真是哪壶不开提哪壶。Nick又怒了:对不起,我们去轰炸你们星球了吗?(别跟我们说你们有多进化!)

这下可好,矛盾集中爆发了。大家谁也不让谁,吵得不可开交。

片段三: 关键时刻,各路英雄不再彼此拆台,齐心协力对付邪恶势力。美国队长发挥队长本色,发号施令,确保每位英雄都能发挥特长、完成任务。

[They watch as hundreds of giant worm-like ships come through the portal]

Tony: Call it, Captain.

Steve: Alright, listen up. Until we can close that portal up there, we’re gonna use containment. Barton, I want you on that roof, eyes on everything.

Call out patterns and strays. Stark, you got the perimeter. Anything gets more than three blocks out, you turn it back or you turn it to ash.

Clint [to Stark]: Wanna give me a lift?

Tony: Right. Better clench up, Legolas.

[Stark lifts Barton up to the building ]

Steve: Thor, you’ve got to try and bottleneck that portal, slow them down. You’ve got the lightning, light the bastards up.

Steve [to Natasha]: You and me, we stay here on the ground, keep the fighting here.

Steve: And Hulk, smash!

③钢铁侠说的call it可以理解为“发话吧”,就是让美国队长发号施令。此外,call it还经常可以在医院里听到。当抢救无效、病人彻底死亡时,往往会有人跟主刀医生说:call it,意思是:宣布死亡吧,不会再有变化了。主刀医生在经过短暂的情绪调整后,会按程序确认:Time of death, xxxx. (死亡时间:几点几分。)

美国队长开始有条不紊地指挥布局:好吧,大家听仔细了。在我们可以关闭上面那道门之前,我们将采取抑制战略。鹰眼,你去屋顶,盯住一切。有什么规律和异样都及时汇报。钢铁侠,你负责周边地带。有什么东西跑出了三条街区,你要么把它拽回来,要么就把它消灭。

鹰眼要去屋顶,但他没有飞檐走壁的超能力,所以让钢铁侠捎带一程。give someone a lift和give someone a ride都是“带某人一程” 的常见表达方式,但这里显然用lift更好,因为lift还有“抬、举” 的意思,比ride更符合“往上走” 的要求。

clench up表示“抓紧、握紧”的意思,跟clench没有实质区别。之所以加up,是因为在祈使句中,有个up会更顺口。前面刚出现过的listen up就是一例。美国队长如果说:Alright, listen. 意思不变,依旧是“好吧,大家听仔细”。再举一例:Wait (up)! Hold the elevator. I’ll be right there. (稍等!请守着电梯。我马上就到。)

Legolas是《指环王》(The Lord of the Rings)中的精灵王子,擅长使用弓箭。因为鹰眼也擅长使用弓箭,所以钢铁侠就戏谑地称他为Legolas。

bottleneck原本是名词,表示“瓶颈”。遇到瓶颈,自然意味着受到阻碍。所以bottleneck作动词时,表示“阻塞、妨碍”。各举一例如下:

名词:Due to some unexpected problems, the production has hit a bottleneck. Fingers crossed that everything will work out soon. (由于一些意料之外的问题,生产遭遇瓶颈。但愿一切都能迎刃而解。)

动词:Traffic is bad enough as it is. You don’t want to bottleneck this area by throwing your huge truck into the mix. Trust me. (交通已经够糟糕了。你可别把你那辆巨大的卡车也开出去添堵。相信我。)

美国队长让雷神试着阻碍天上那道门的关闭,尽量把速度降下来。他还提醒雷神好好利用自己的看家本领闪电来对付敌人。他接着对黑寡妇说:我们留在地面,继续战斗。由于绿巨人在本片里一直扮演着搞笑的角色,美国队长把最令人捧腹的指示留给了他:狠狠砸!

在六大超级英雄的共同努力下,复仇者联盟最终战胜邪恶势力,保证了地球的安全。还是那句话,情节老套了一些。不过话要说回来,根据漫画改编的超级英雄电影,老套反而可能是优点。要是正义战胜不了邪恶,英雄拯救不了地球,谁还看超级英雄电影?

影片末尾的彩蛋也预示着,新一轮的危机即将到来。相信各路英雄很快又会为了拯救人类而聚集到一起。大家耐心等待吧。

(来源:英语学习杂志 编辑:中国日报网英语点津 陈丹妮)

 
 

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 驻马店翻译机构 专业驻马店翻译公司 驻马店翻译公司  
技术支持:驻马店翻译公司