新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 翻译知识

看电影学口语--《复仇者联盟》

作者: 驻马店翻译公司 发布时间:2017-05-16 14:05:54  点击率:

 看电影学口语--《复仇者联盟》ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

《复仇者联盟》(The Avengers)改编自Marvel漫画公司的同名作品,网罗了钢铁侠、美国队长、绿巨人、雷神、黑寡妇、鹰眼等一众超级英雄。漫画界的另一王牌——DC漫画公司也有一部集合了旗下超级英雄的作品《正义联盟》(Justice League),其中包括超人、蝙蝠侠、神奇女侠、闪电侠、绿灯侠等等。由于《正义联盟》的电影迟迟未有消息,《复仇者联盟》理所当然地挟着 “史上第一部超级英雄集合大片” 的美名,成为2012年全球关注度、期待度最高的影片。ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

自上映以来,《复仇者联盟》不负众望,票房一路长红。它创下了一系列惊人纪录,其中有两个格外耀眼:一,史上仅有的首周末北美票房超过两亿美元的电影;二,史上仅有的次周末北美票房超过一亿美元的电影。对票房走势稍有了解的朋友肯定知道,这两个纪录几乎是神一样地存在,短时间内估计没有其他电影可以逼近。由此想起了那句老话:人多力量大。看来这个道理也同样适用于超级英雄。ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

撇开超级英雄联手作战的噱头,影片的故事其实很普通:一股突如其来的强大邪恶势力对地球造成致命威胁,长期致力于保护全球安危的神盾局感到措手不及。总指挥官Nick Fury意识到他必须创建一个史上最强的联盟组织,才能抵御黑暗势力的侵袭。ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在Nick的推动下,六大超级英雄——钢铁侠(Iron Man,即Tony Stark)、美国队长(Captain America,即Steve Rogers)、绿巨人(Hulk,即Bruce Banner)、雷神(Thor)、黑寡妇(Black Widow,即Natasha Romanoff)和鹰眼(Hawkeye,即Clint Barton)联手组成了“复仇者联盟”。可事情没那么简单。首先,邪恶势力的核心人物是雷神的弟弟。雷神能做到大义灭亲吗?其次,这些英雄彼此之间的关系并不融洽。钢铁侠和美国队长、雷神之间的冲突尤其明显。他们真能不计前嫌、并肩作战吗?ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

片段一:Bruce跟随一名小姑娘来到印度的一个偏僻小镇,准备给她父亲治病。谁知刚到达目的地,小姑娘就溜得无影无踪。原来,真正要找Bruce的是Natasha,她奉神盾局的指示召集绿巨人加入复仇者联盟。ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Bruce: Should have got paid up front, Banner.ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

[Natasha comes up behind him]ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Natasha: You know, for a man who’s supposed to be avoiding stress, you picked a hell of a place to settle.ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Bruce: Avoiding stress isn’t the secret.ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Natasha: Then what is it? Yoga?ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Bruce: You brought me to the edge of the city, smart. I uh...assume the whole place is surrounded?ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Natasha: Just you and me.ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Bruce: And your actress buddy, is she a spy too? Do they start that young?ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Natasha: I did.ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

①这里的up front指“预先,在前面”。get paid up front,就是“预收”,而pay up front,自然是“预付”。Bruce说“应该先收了钱再来给人看病”,不是因为他多么在乎钱财,而是告诫自己以后不要轻信陌生人,以免又被利用。ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

up front还有一个常用的意思,表示“坦率的,开诚布公的”。其实这层意思可以说是由“预先”引申出来的。试想,如果把话都说在前头,不遮掩不隐藏,那不正是“坦率的,开诚布公的”?举个例子:Judges are only human, so it’s understandable that sometimes they are a little biased. The thing is, they need to be up front about it. I can’t stand those who obviously favor certain contestants and yet claim to be fair to everyone. (评委也是普通人,有时候带点个人偏见可以理解。关键是,他们要坦率承认。我最受不了的就是那种明明偏向个别选手,却还号称对所有人一视同仁的评委。)ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Natasha站在Bruce身后,冷不丁地冒出一句:对于一个应该避开压力的人来说,你居然选择在这种(脏乱、落后的)地方落脚,好个选择啊。one/a hell of a在以前的专栏里曾经提及。请允许我再提醒各位一次:不要因为看到hell这个词就认定它是贬义。hell of起加强语气的作用。而语气可以是positive tone(肯定口吻),也可以是negative tone(否定口吻)。所以one/a hell of a是褒是贬,关键要看上下文。各举一例如下:ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

褒:Keith did one hell of a job on that key project. He deserves a pay raise. (Keith在那个关键项目上的表现十分出色。他值得加薪。)ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

贬:Don’t trust anything Fred says. He’s a hell of a liar. (Fred说的话你一句也别信。这家伙撒谎成性。)ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Bruce知道来者不善,自己一时半会儿脱不了身,于是冷静地回答:回避压力不是秘密所在。言下之意就是他有其他诀窍,保证自己不发作,变身为绿巨人。ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Natasha半开玩笑地接了一句:难不成是瑜伽?ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Bruce没有正面回答,而是反问Natasha:你把我引到城市的边缘地带来,够聪明。我想,这整个地方都被包围了吧?ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Natasha说:只有你和我,没其他人了。ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Bruce知道这句是假话,接着问道:你那位演员小朋友呢?(把我骗来就消失了。)她也是间谍?现在都兴这么小就开始当间谍了?buddy通常指的是男性朋友,类似中文里的“兄弟”、“哥们”,但从Bruce的台词可以看出,这个词偶尔也会用在女性身上。ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Natasha的回答依旧简洁:我就是这么小开始的。ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

片段二:各路超级英雄齐聚一室,还没来得及合作,先吵上了。吵架的起因跟这次的拯救行动有关,可吵着吵着,牵扯出一些其他问题。ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Thor: Your work with the Tesseract is what drew Loki to it, and his allies. It is the signal to all the realms that the earth is ready for a higher form of war.ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Steve: A higher form?ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Nick: You forced our hand. We had to come up with something.ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Tony: A nuclear deterrent, 'cause that always calms everything right down.ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Nick: Remind me again how you made your fortune, Stark?ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Steve: I’m sure if he still made weapons, Stark would be neckdeep...ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Tony: Wait! Wait! Hold on! How is this now about me?ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Steve: I’m sorry, isn’t everything?ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Thor: I thought humans were more evolved than this.ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Nick: Excuse me, did we come to your planet and blow stuff up?ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

[suddenly they all start talking over each other and arguing]ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

②Loki是全片的大反角,也是雷神Thor的弟弟。Thor说Loki这次给地球带来麻烦,归根结底是因为神盾局想把“四维立方”(Tesseract)变成不受限制的能量源,而这引起了Loki和他同党的兴趣。“四维立方”对其他星球来说是一个信号——地球做好了准备,要迎接更高一层的战争。ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

身为神盾局总指挥,Nick显然觉得雷神的话很刺耳。他没好气地抗议道:是你们星球的人逼我们出手的。你们来攻打我们,我们总得采取什么对策吧。force one’s hand就是“逼某人出手”的意思。据说这个短语来源于扑克(虽无定论,但学者大多同意该说法)。如果玩家原本不想打某手牌,却迫于形势不得不出这手牌,就属于force his/her hand的情形。正因如此,这个短语的正确表达必须得用单数hand,而非复数hands。举例如下:I did not want to reveal the plan for the surprise party, but my girlfriend forced my hand. She saw me make all those mysterious phone calls, and thought I was cheating on her. (我原本不想透露惊喜派对的计划,但我女朋友逼我提前说了出来。她看到我打那些神秘电话,以为我对她不忠。)ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

钢铁侠在这个时候突然接了一句:所以就靠核威慑物,因为它总能让所有事都立刻平静下来。这里的right是副词,表示immediately。中国学生往往很难把right和“立刻”划上等号,但其实这种用法很普遍。比如:Please stay tuned. We’ll be right back. (请锁定频道。我们马上回来。)钢铁侠显然是在反讽神盾局的做法。他一向是这种风格,喜欢在不恰当 的时机讽刺别人,结果必然是火上浇油,让原本已经糟糕的情况变得更糟。ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

果然,Nick大为光火,立刻针锋相对:Stark,你倒是再提醒提醒我,你怎么起家的?(Stark的公司以前曾是美国的第一军火供应商,所以Tony就核威慑物这一点来指责神盾局,Nick绝对不会服气。)美国队长此时又接了一句:如果Stark现在还在制造武器的话,他肯定会…… neck-deep后面一般跟in something,表示深陷某种状况,比如:I’m neck-deep in work this weekend. Rain check on coffee? (这个周末我忙着工作,完全脱不了身。以后再找机会喝咖啡吧?)ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

话还没说完,钢铁侠就插嘴道:等一下!且慢!怎么突然扯到我头上来了?(虽然美国队长没说neck-deep后面的部分,但想必不是什么好话,所以钢铁侠急着打断。)ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

美国队长接过钢铁侠的话,继续“踩”他:对不起,难道不是所有的事都要扯到你头上的吗?见这场面,雷神嘀咕了一句:我还以为人类的进化程度会比这高一些。ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

真是哪壶不开提哪壶。Nick又怒了:对不起,我们去轰炸你们星球了吗?(别跟我们说你们有多进化!)ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这下可好,矛盾集中爆发了。大家谁也不让谁,吵得不可开交。ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

片段三: 关键时刻,各路英雄不再彼此拆台,齐心协力对付邪恶势力。美国队长发挥队长本色,发号施令,确保每位英雄都能发挥特长、完成任务。ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

[They watch as hundreds of giant worm-like ships come through the portal]ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Tony: Call it, Captain.ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Steve: Alright, listen up. Until we can close that portal up there, we’re gonna use containment. Barton, I want you on that roof, eyes on everything.ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Call out patterns and strays. Stark, you got the perimeter. Anything gets more than three blocks out, you turn it back or you turn it to ash.ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Clint [to Stark]: Wanna give me a lift?ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Tony: Right. Better clench up, Legolas.ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

[Stark lifts Barton up to the building ]ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Steve: Thor, you’ve got to try and bottleneck that portal, slow them down. You’ve got the lightning, light the bastards up.ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Steve [to Natasha]: You and me, we stay here on the ground, keep the fighting here.ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Steve: And Hulk, smash!ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

③钢铁侠说的call it可以理解为“发话吧”,就是让美国队长发号施令。此外,call it还经常可以在医院里听到。当抢救无效、病人彻底死亡时,往往会有人跟主刀医生说:call it,意思是:宣布死亡吧,不会再有变化了。主刀医生在经过短暂的情绪调整后,会按程序确认:Time of death, xxxx. (死亡时间:几点几分。)ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

美国队长开始有条不紊地指挥布局:好吧,大家听仔细了。在我们可以关闭上面那道门之前,我们将采取抑制战略。鹰眼,你去屋顶,盯住一切。有什么规律和异样都及时汇报。钢铁侠,你负责周边地带。有什么东西跑出了三条街区,你要么把它拽回来,要么就把它消灭。ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

鹰眼要去屋顶,但他没有飞檐走壁的超能力,所以让钢铁侠捎带一程。give someone a lift和give someone a ride都是“带某人一程” 的常见表达方式,但这里显然用lift更好,因为lift还有“抬、举” 的意思,比ride更符合“往上走” 的要求。ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

clench up表示“抓紧、握紧”的意思,跟clench没有实质区别。之所以加up,是因为在祈使句中,有个up会更顺口。前面刚出现过的listen up就是一例。美国队长如果说:Alright, listen. 意思不变,依旧是“好吧,大家听仔细”。再举一例:Wait (up)! Hold the elevator. I’ll be right there. (稍等!请守着电梯。我马上就到。)ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Legolas是《指环王》(The Lord of the Rings)中的精灵王子,擅长使用弓箭。因为鹰眼也擅长使用弓箭,所以钢铁侠就戏谑地称他为Legolas。ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

bottleneck原本是名词,表示“瓶颈”。遇到瓶颈,自然意味着受到阻碍。所以bottleneck作动词时,表示“阻塞、妨碍”。各举一例如下:ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

名词:Due to some unexpected problems, the production has hit a bottleneck. Fingers crossed that everything will work out soon. (由于一些意料之外的问题,生产遭遇瓶颈。但愿一切都能迎刃而解。)ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

动词:Traffic is bad enough as it is. You don’t want to bottleneck this area by throwing your huge truck into the mix. Trust me. (交通已经够糟糕了。你可别把你那辆巨大的卡车也开出去添堵。相信我。)ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

美国队长让雷神试着阻碍天上那道门的关闭,尽量把速度降下来。他还提醒雷神好好利用自己的看家本领闪电来对付敌人。他接着对黑寡妇说:我们留在地面,继续战斗。由于绿巨人在本片里一直扮演着搞笑的角色,美国队长把最令人捧腹的指示留给了他:狠狠砸!ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在六大超级英雄的共同努力下,复仇者联盟最终战胜邪恶势力,保证了地球的安全。还是那句话,情节老套了一些。不过话要说回来,根据漫画改编的超级英雄电影,老套反而可能是优点。要是正义战胜不了邪恶,英雄拯救不了地球,谁还看超级英雄电影?ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

影片末尾的彩蛋也预示着,新一轮的危机即将到来。相信各路英雄很快又会为了拯救人类而聚集到一起。大家耐心等待吧。ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(来源:英语学习杂志 编辑:中国日报网英语点津 陈丹妮)ImY驻马店翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 
 

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 驻马店翻译机构 专业驻马店翻译公司 驻马店翻译公司  
技术支持:驻马店翻译公司  网站地图